« 第7回讃岐うどんの会 二日目 | トップページ | 沢山の写真(1/2) »

字幕or吹替え

二十年程前まで私は映画や海外のドラマを観る場合、レンタル店では必ず日本語字幕版を借りていた。

当時はオリジナル俳優の声と日本語吹替え版声優の声質の違いが妙に気になっていて、変なアイドルもどきの吹替えなんて許せないって思ってさえいた。

ところが、ここ十年前くらいからだろうか、吹替え版も楽で良いな~と思いはじめている。

妙なこだわりが無くなったというのだろうか・・・

今にして思えば、そのころから海外のドラマを毎週見始めたとかことが、きっかけのような気がするが・・・

オリジナルの声を知らずに声優の声に慣らされた?

入院してからTVのロードショーをよく見るしな~

結局、吹替え版に慣れてきたったことなんだろうな~

因みによく見てたドラマの一つ「チャームド ~魔女3姉妹~ 」

懐かしい!

|

« 第7回讃岐うどんの会 二日目 | トップページ | 沢山の写真(1/2) »

うまげなエンタメ」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 第7回讃岐うどんの会 二日目 | トップページ | 沢山の写真(1/2) »